|
|
Way to Russia Talk Lounge Way to Russia warm-up: place both your hands in front of you and then count one word for each finger, starting from the left thumb: "Conversation Is a Way of Finding Out What You Think".
WayToRussia.Net Blog & Updates:
Subscribe to Way to Russia News Feeds:
 | Latest Forum Posts:
Talk Lounge Posts at Your Fingertips:
 |
|
Please, book your travel services directly through Way to Russia to support our free independent travel guide.
You will get lower prices, faster reply, and our backup in dealing with providers.
| Author |
Message |
llllll Frequent Guest
Joined: 17 Jul 2006 Posts: 12 Location: Derbyshire, England
|
Posted: Fri Sep 29, 2006 3:31 am Post subject: What's the difference? |
|
|
For the word some or few in this context?
sentance 1:
do you have SOME russian money?
Sentence 2:
I can give you SOME Russian money.
In sentance 1 the word for some is nimnoga, however in sentance 2 the world sounds like neskilka (sorry about the spelling).
why?
 |
|
| Back to top |
|
 |
5_Zvehzda Moderator
Joined: 08 Oct 2004 Posts: 347 Location: Arizona
|
Posted: Fri Sep 29, 2006 7:29 am Post subject: |
|
|
| llllll wrote: | For the word some or few in this context?
sentance 1:
do you have SOME russian money?
Sentence 2:
I can give you SOME Russian money.
In sentance 1 the word for some is nimnoga, however in sentance 2 the world sounds like neskilka (sorry about the spelling).
why?
 |
Depending on the situation, I think the meaning of both examples could be used interchangably.
'nimnoga' (немного) means "a little, a few". Words with similar meaning are . . . мало, несколкько. The word choice depends on the circumtance.
The translation for the word "some" is некоторый. So, depending on what's happening, 'Sentence 2' may not be refering to the actual quantity amount of money offered.
Anyway, my input is coming from beginner's experience. Any better advice from native speakers?  |
|
| Back to top |
|
 |
llllll Frequent Guest
Joined: 17 Jul 2006 Posts: 12 Location: Derbyshire, England
|
Posted: Fri Sep 29, 2006 7:03 pm Post subject: |
|
|
Hmmm, thanks for the reply, I thought at first the ne -skilka(?) was more specific, but the sentences above are vertually identical.  |
|
| Back to top |
|
 |
mediashark Moderator
Joined: 04 Nov 2004 Posts: 1601
|
Posted: Fri Sep 29, 2006 9:32 pm Post subject: |
|
|
"некоторый" can't be used in a quantatiave context; to refer to numbers, amounts etc. To use it it has to be in a similar context like "she gave it away to some/a certain person".
немного--in sentence 1's context, "do you have 'not much' money"? I suppose a negative "not much" is used to sound polite as opposed to "мало" (it's similar to the difference between "a little" and "little", one implies negativity and the other does not). Well, I suppose that's what it's getting at.
несколько--"a few, some, more than one"in sentence 2's context is a bit more concrete (?), from the word сколько (how much, as much). As you can see it's also a polite answer to the question.
I think both words are interchangeable in that situation.
Not from an expert's mouth.... |
|
| Back to top |
|
 |
llllll Frequent Guest
Joined: 17 Jul 2006 Posts: 12 Location: Derbyshire, England
|
Posted: Fri Sep 29, 2006 11:44 pm Post subject: |
|
|
Very interesting, so there's no real reason for either in these contexts.
See it's Pimlseur and they are sparch on explanations, they just start using different words without explaning. Must be their way expaning volcabulary.
They did the same with 'here' but it was easy to work that out
BOT is here to give, here's some money
здесь is 'directional' here; here is the house.
Wondering if it would be easier not to learn Russian as in English word for Russian word, but Russian words for actions discribed in English, if that makes sense? |
|
| Back to top |
|
 |
mediashark Moderator
Joined: 04 Nov 2004 Posts: 1601
|
Posted: Sat Sep 30, 2006 12:53 am Post subject: |
|
|
I don't think your Pimsleur stuff should be used for anything aside from pronouncation and speaking as you can see--you are just getting yourself confused. I think I already advised you--just use the CDs for your "subconscious learning programme" by playing it every time you are doing other things--playing it in your car is a good idea.
Regarding your question about learning Russian with English: Use pictures and concepts. Think in Russian.
Know why young kids learn language so easily? Their little brains don't attempt to translate and they are not afraid of mistakes. That's what the Pimsleur stuff is aiming for I guess so try to do away with 'translating learining'. However learning by the 'immersion' method without living in a Russian-speaking country is difficult, and you'll only limit yourself to the audio kit.
Hit the books! Good luck! |
|
| Back to top |
|
 |
llllll Frequent Guest
Joined: 17 Jul 2006 Posts: 12 Location: Derbyshire, England
|
Posted: Sat Sep 30, 2006 2:11 am Post subject: |
|
|
Yes, mediashark, I can see literal translation is only half the battle.
I'll order some books and Russim films and Cd's to give me a feel for how the language is spoken. |
|
| Back to top |
|
 |
|
Get this Forum's Posts / Topic at Your Fingertips:
 (If you subscribe, you will be able to track new posts in this specific forum / topic. You can use your personal Yahoo or Google page, as well as specialized RSS readers.)
WayToRussia.Net - p-h-p-B-i-B-i
|
|